Главная » 2015 » Сентябрь » 4 » Russian Marines teach language strategic adversary
16:00
Russian Marines teach language strategic adversary
Commander of the Airborne Troops Colonel-General Vladimir Shamanov, the Day of Knowledge, said that

now the Ryazan School will pay special attention to the training of future paratroopers English.
"The

environment - this is the day when the school will speak English," - said the commander in chief.
The idea had already ridicule, meanwhile, it is not only robust, but also long overdue.

Why the environment has become "the judgment day language» (linguistic judgment day) for Ryazan cadets, it does not matter. In the circle of military translators taken kindly to sneer at the generals of the older generations, who by virtue of drill habits sometimes brought many sensible ideas to absurdity. But just want to get to this environment (especially at the morning, drill exercises and physical training), in order to gain new knowledge in the area of ​​Harlem dialects.

"From the folklore of Angola" Translations him general - even in Africa, General. " Translator in Portuguese: "Comrade Chief Military Adviser sure that in Africa there are generals"

But in fact the argument General Shamanov is certainly right. He motivates his order on improving language training for students that is particularly common paratroopers participate in international operations and exercises, along with the 15th Separate Motorized Rifle "peacekeeping" Army Brigade. And these exercises over and over again reveal a total lack of understanding between the supposedly friendly armies. If Belarusians, Armenians, Kazakhs and easy to understand, it is already having trouble with the Serbs. And then there is the Chinese joint exercises with which

are becoming more frequent and intense, and military translators at all lacking.

Shamans with the caveat that there are some "specialized languages" that against Airborne sounds somewhat ambiguous (question to the experts: is there a Chinese mat?). But learning a language other than English, the Russian army has never been superfluous.

There is in this story and the figure of silence. All carefully avoid well-known in professional circles, the phrase "main enemy." It fell into disuse even in the Gorbachev era, even in the environment of exploration and since there is no reasons of diplomacy and political correctness. Especially while the "main enemy" really did not exist after the events of 1991, Russia in the war was not voluntary and was forfeited.

It is clear that Shamanov gave this interview on 1 September, but still impressed by the decision of the Ministry of Education to teach in the public school two foreign languages ​​from the fifth class (on a choice by region in the Far East, for example, Chinese). All this gave a synergistic effect that now every Wednesday at half Ryazan speak monstrous English. However, the idea in principle, robust. Of course, ordinary Airborne should not be through "ACNP Frome se bot of-May Hart" to quote Shakespeare. It is not his job, be honest. But he must sufficiently know the English military terminology, radiozhargon (who, for example, knows that the radio traffic «over» in line with our "welcome", "end of message"?), Sea vocabulary, military ranks and their analogs, topography, be able to read the card, including electronic, understand common in the US Army multiletter reduction, to be able to maintain everyday conversation.

Meanwhile, specialized vocabulary NATO girls college girl students specialized Foreign Ministry taught at the level of the 9th grade of secondary school. A structure MO language training consistently falling apart since 1991. The great and terrible Military Institute of Foreign Languages ​​was disbanded and turned into a department of the Military University, lost and structure, and the majority of teachers and property. VIIYAK being fairly closed institution, I was never at the hearing, but at the same time produces not only a narrow class of military translators, but in different directions educated people, not necessarily then served in the army for a long time. In particular, Arkady Strugatsky, better known as a science fiction writer, graduating VIIYAK, was a translator from Japanese and participated in the preparation of the Tokyo Tribunal in 1948. Such examples enough in many areas, but is dominated by politics, economics, including the highest echelons (such as Sechin), and, of course, journalism.

Now the system itself lost a military translation requiring specific language skills, both in terms of knowledge of specific terminology, and in terms of speaking skills. From folklore in Angola, "he Translation: general - even in Africa, General." Translator in Portuguese: "Comrade chief military adviser sure that Africa has the generals."

Before a lot of attention to detail, which in the current system simply does not notice. For example, divided into many dialects of the Arabic language in the classical method of teaching "Koranic standards", which more or less speak only in Syria and Lebanon. As a result, people had to be retrained in place, they simply nobody understood. It's like trying to teach the Arabs Church Slavonic, and then send them to work in Russia, Serbia and the Czech Republic. Russian-Arabic Phrasebook Naval times UAR (United Arab Republic), issued in the Soviet Mediterranean Squadron, clearly divided on the vocabulary in two parts - Syrian and Egyptian, so they are not similar.

There were absolutely tragic incidents caused by linguistic errors, such as the death of another journalist of the first channel of the Soviet Victor Nogin and Gennady smoking in September 1991 in Yugoslavia. Nogin was held during training in the Soviet era the practice in Zagreb, and therefore spoke Serbo-Croatian with a strong Croatian accent. And when they were stopped at the Serbian checkpoint (not the state, and composed of local frostbitten on his head "volunteers"), his explanation that they - Russian, but no one believed it. He was ready for them Croats, just a "fake" Russian documents.

This is completely absent skill training so-called new languages ​​- Georgian, Uzbek, Kazakh, Azerbaijani, not to mention the total ignorance of the Baltic languages. However, countries in Eastern Europe, too, has never been a priority.

Going back to the orders of Shamanov, must be said about disciplining effect of this educational solutions. Learning a foreign language, especially the complex (English as one of the easiest languages ​​in the world, not our case) tidies brains. To a man comes to understand that the structure inherent in his own language, not only in the world, eventually appear flexibility speech, thinking and the ability to look at the world from the other side. Maybe it was unnecessary for a personnel of the Airborne Forces, but the overall level of education in any case increases.

It is clear that the profession of a military interpreter is very different from the knowledge that should receive personnel Airborne (and in the future, and many other units of the Armed Forces). The Air Force and Air Defense, and so learn English terminology sign system, and a more complex work is done by the battalion translator. And there are sad people sitting on the tapping of radio - from Japan to Norway.

The Army in recent years has become one of the most stable and well-respected institutions of society. Cadets of military schools again turned into enviable grooms (which, incidentally, is very important), as a consequence, increased domestic demand, even for them. A transformation of the army into the elite of society (the idea of ​​perspective, but it is not a question of the day) contributes to the prestige of such a career, which now becomes the basis for not only the physical data. It should still be enough educated to at least meet the girls from "new Smolny Institute", who also created, so far only in Moscow and are the responsibility of the Foreign Ministry.

In short, you can always order Shamanov obsmeyat what surely will succeed the liberal press. And he sounded the right idea, albeit in a somewhat unconventional way. All was right. Well done.
Просмотров: 351 | Добавил: athlon7st | Рейтинг: 3.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Office
MOSCOW Zvenigorodskaya St.2 13-41
"Новый Русский Вестник" NEW-RUS.INFO "Golman informan" - Independent journalists in the World © 2014



+7 968 037-77-38 Editor-in-chief Project managers "NEW-RUS.INFO" golman.info@gmail.com
Representative Office Russia
sample map